6 december 2016

Fri att slippa engelska?

Oavsett om det är bra, onödigt, tendentiöst eller ofrånkomligt (välj din egen ståndpunkt) - engelskan gör allt mer intryck och intrång i svenskan. De senaste veckorna har jag råkat höra ett flertal exempel på anglifieringen.
Som jag berättat tidigare är detta engelska inflytande något som pågår i förändringen i språkbruket i svenska (klicka här för att läsa mer om dessa pågående förändringar).


Svenskan förändras ständigt, precis som alla språk och precis som de alla gjort historiskt sett. Men det är språkbruket mer än annat som förändrar svenskan. Regler och reformer kommer i princip alltid efter förändring, för att anpassas till verkligheten.

Tänkte bara dela med mig av det som jag för 20 år sedan inte alls hörde, men som idag är mycket vanligt. Det handlar om när vi tar in engelska uttryck och delvis försvenskar dem och därmed ibland även förändrar betydelsen av både uttryck och ord.

"Känna dig fri att delta"
Från engelskans "free to participate/join/take part", med betydelse gratis att delta eller delta utan andra villkor. Det märkliga med detta svenska användningssätt är att vi inte använder ordet fri i överförd bildlig betydelse speciellt mycket. Men just det är det frågan om här.

"Tack!" "Du är välkommen"
Att vara välkommen på svenska betyder ursprungligen bara att du gladeligen togs emot till en speciell plats eller att mötet är uppskattat. Men på engelska används frasen "you're welcome" i betydelse ungefär som svenskans "varsågod". Men den engelska användningen blir allt mer vanlig på svenska.

"Slippa genom fingrarna"
Ett uttryck som jag hörde häromdagen i radion utan att någon reagerade på det. Det kommer direkt från engelskans "slip through someones fingers" och syftar snarare på betydelsen som finns i svenska uttrycket "slinka igenom".  Genom denna användning av ett anglosaxiskt uttryck för vi en ny modern betydelse av ordet slippa, motsvarande just slinka igenom. I fornsvenskan användes faktiskt ordet på ett liknande sätt, vilket vi idag ser i ordformen undslippa.

"Jag missade det där"
Med betydelsen "jag förstod inte det där riktigt", har det engelska uttrycket förändrat svenska användningen av ordet missa. Hade du frågat mig för 20 år sedan hade det varit glasklart att det handlade om en skjuttävling eller liknande, där vi inte träffade målet, det vill säga missade. Idag har även detta ord glidit i betydelse och används genom engelskt inflytande även i överförd, bildlig betydelse. 
Läsa mer om språklig förändring och kanske till och med om det slutgiltiga ödet - Språkdöden? Klicka i så fall här.

Blogg24 - dag 6

2 kommentarer:

  1. Hm.
    Intressant det där! Inte minst hur språk hela tiden är i rörelse, i konstant utveckling, nått annat är ju liksom inte möjligt. Fascinerande!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Visst är det. Men lite språkpolis är vi alla, eftersom vi oftast "fastnar" i det ord- och språkbruk som gällde när vi var mellan 15 och 35.
      Fast ibland är det är bra med retrospektiv - upptäckte att jag slarvade en del med detta inlägg och hittade tre stavfel. ;)

      Radera